28 de agosto de 2012

                                         MEMORABILIA GGM 602
EL TIEMPO
Bogotá – Colombia
27 de agosto de 2012

El amor en los tiempos de cólera,
de García Márquez,
llega a China

Por: ÁNGEL VILLARINO |

Después de haber vendido más de un millón ejemplares con Cien años de soledad en un año, la editorial china Nanhai presentó este lunes en Pekín la primera traducción oficial de El amor en los tiempos del cólera, el segundo libro más aclamado internacionalmente del novelista Gabriel García Márquez.

La literatura hispanoamericana del "boom", que tuvo una influencia decisiva en el panorama cultural chino durante décadas y en la formación de algunos de sus grandes novelistas contemporáneos, está siendo traducida por primera vez de acuerdo a la legislación internacional y pagando los derechos de autor.

El Gobierno chino, que impulsa y apoya la iniciativa, parece decidido a transformar la industria cultural del país para suavizar su imagen de "nación pirata" que se ha granjeado en los últimos años.

Lo cierto es que, hasta fechas muy recientes, la mayoría de los autores latinoamericanos contemporáneos sólo estaban disponibles en ediciones piratas, con traducciones generalmente plagadas de erratas.

Es cierto que, gracias a dichas ediciones baratas, algunos de estos escritores se convirtieron en celebridades reverenciadas en ambientes culturales chinos. Escritores como Mario Vargas Llosa o el propio García Márquez cuentan con decenas de millones de lectores repartidos por el país más poblado del mundo.

"Ya no se trata sólo de pagar derechos. Además, muchas de esas versiones piratas estaban llenas de errores. Algunos copiaban las ediciones taiwanesas, pero como en Taiwán se escribe con el chino tradicional y en el resto de China con el simplificado, las transcripciones se hacían de manera oral, lo que provocaba incontables errores de transcripción", aseguró a EL TIEMPO David López-Del Amo, agente literario especializado en el mercado chino.

El propio García Márquez se quejó de lo que definió como "una piratería" en 1990. El amor en los tiempos del cólera, por ejemplo, se había empezado a vender de manera informal en China en 1987.

Las cosas empezaron a cambiar hace unos años. Varias editoriales, tuteladas por las autoridades culturales, empezaron a pagar los derechos de autor a los autores hispanoamericanos y a traducir sus obras de manera oficial. Debido a los altos precios exigidos por su agente, Carmen Barcells, las obras de García Márquez tardaron algo más en llegar.

Así, la traducción consentida de Cien Años de soledad no llegó a las librerías hasta el verano de 2011. En algo más de seis meses superó el millón de ejemplares vendidos.

Los lectores chinos han respondido con entusiasmo a las ediciones "legales", entre otras cosas porque la diferencia de precio con las ediciones piratas no es elevada.

Así, son muchos quienes prefieren gastar algo más de dinero por un libro más cuidado, tanto en la calidad del texto como en los aspectos materiales de la edición. El amor en los tiempos del cólera, por ejemplo, se vende a 39,40 yuanes (unos 11 mil pesos colombianos). Mientras, sus versiones piratas no suelen bajar de los 20 yuanes (unos 6 mil pesos).

La presentación de El amor en los tiempos del cólera se realizó en medio a una pompa poco frecuente para tratarse de una traducción. Los editores reunieron en el salón de actos de la oficialista Academia de Ciencias Sociales de la capital a cientos de personas, entre ellos estudiantes de español y periodistas.

Además de la traductora, de académicos y críticos de renombre, participó Yu Hua, uno de los novelistas más famosos de China y cuyo nombre ha sonado varias veces en las quinielas para el Premio Nobel de Literatura.

"El amor es el tema más difícil de abordar para cualquier escritor. En esta novela de García Márquez hay palabras y descripciones que al principio me parecieron realmente extrañas, pero después entendí que eran descripciones exactas del amor", dijo Yu Hua.

La traductora, Yang Ling, profesora del departamento de español de la Universidad Normal de Pekín, desveló que la editorial quería que fuese una mujer quien hiciese el trabajo.

"Para traducir Cien años de soledad escogieron un hombre porque les parecía una novela muy masculina, para hombres. Pero El amor en los tiempos del cólera es una novela muy femenina, más para mujeres", aseguró.

Yang, a quienes sus compañeros homenajearon por su trabajo, admitió haberse encontrado con muchas dificultades para traducir el libro.

"Traducir el estilo de este libro es muy complicado. Decidí no utilizar proverbios chinos (un recurso que utilizan muchos traductores en China para describir conceptos complicados)", dijo Yang.

"Muchos nombres propios, plantas y animales los he tenido que buscar en la enciclopedia porque no sabía lo que eran. También tuve que estudiar la religión para entender algunas cosas. He tenido que leer la Biblia, por ejemplo", abundó.

Los expertos congregados elogiaron la obra de García Márquez durante dos horas, buscando interpretaciones diversas de sus personajes y los símbolos creados en su obra.

"El protagonista de El amor en los tiempos de cólera es el típico hombre latinoamericano. Tiene cientos de mujeres y después de estar con cada una de ellas siente que quiere cada vez más al gran amor de su vida", opinó Yu Hua.

"Este libro es la enciclopedia del amor. Habla de todos los tipos de amor posibles, no se puede decir que sea la clásica obra romántica", agregó otro de los ponentes, el profesor Chen Zhongyi.

Al acto acudió también el Primer Secretario de la Embajada colombiana en Beijing, Luis J.Roa, quien destacó que "traducir un libro como los de García Márquez es una misión muy ardua y muy importante".

Ángel Villarino
Para EL TIEMPO
Pekín



** ** **

Lainformacion.com
Madrid – España
27 de agosto de 2012


La obra de García Márquez
El amor en los tiempos de cólera
llega a China


Pekín, 27 ago (EFE).- La primera versión autorizada en mandarín de El amor en los tiempos de cólera, una de las más famosas novelas del escritor Gabriel García Márquez, ha llegado por fin a China, un mercado en el que durante años han circulado versiones ilegales de muchas obras del Nobel de Literatura colombiano.

La profesora de español Yang Ling fue la encargada de la traducción de la obra, publicada por la editorial Thinkingdom que se presentó hoy en la estatal Academia China de Ciencias Sociales, en la capital pequinesa.



De izq a der. Zhi An, académico chino y crítico literario; Yu Hua, escritor chino y propuesto varias veces al Nobel; Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y Yang Ling, traductora del libro "El amor en los tiempos de cólera" y profesora del departamento de Español de la Universidad Normal de la capital pequinesa durante la presentación hoy, lunes 27 de agosto, en la Academia China de Ciencias Sociales, de la primera versión autorizada en mandarín de esta obra, una de las más famosas novelas de Gabriel García Márquez. EFE


"Es un libro en el que cada persona puede encontrar su propio sentimiento del 'primer amor' y en el que García Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que él siente", señaló a Efe Yang al comentar el célebre libro, su primera traducción de una novela latinoamericana.

La profesora añadió que mientras que Cien años de soledad se puede valorar como un libro escrito con "la pluma de Dios", en esta obra "Márquez se revela como un Jesús:

con un lado de hombre y un lado divino".

"Lo que más me impresionó es el amor. Es un tipo de amor distinto. Los chinos no hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos. García Márquez habla mucho del amor. El amor que está en su libro me conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa más importante de la vida y que sin él no podemos vivir", reflexionó Yang sobre su primera traducción latinoamericana.

Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a "Gabo" en los ochenta, elogió la traducción presentada hoy y señaló que "en su trasfondo hay mucho de la Historia de la sociedad, pero lo más importante es la imaginación y la manera de novelar de García Márquez".

Por su parte, la directora del Instituto Cervantes de Pekín (organismo que colabora con la editorial que presentó hoy el libro), Inmaculada González, comentó a Efe que la nueva traducción es admirable porque durante muchos años no se conocían en China más que ediciones no reconocidas ni por "Gabo" ni por su agente.

"Es un gran paso adelante y que también representa un nuevo momento de la situación editorial en China, que cada vez adquiere más derechos de autores extranjeros y también por supuesto significa que cada vez se van a traducir más autores chinos", opinó González.

El primer secretario de la Embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, opinó por su parte que la obra "es un gran regalo cultural y literario que 'Gabo' le da al pueblo chino y un gran legado literario de la literatura colombiana que por fin se hace oficial".

En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que "ni 150 años después de su muerte la daría".

Con el protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, editoriales estatales chinas primero y privadas después trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo mágico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de "Gabo".

La traducción ahora publicada, de Thinkingdom Media Group Ltd, es la tercera que la casa editorial presenta de García Márquez tras haber lanzado en mayo del año pasado, la versión oficial de "Cien Años de Soledad" y poco después el ensayo "No he venido a dar un discurso".

"Anteriormente sus trabajos no se habían publicado de manera formal, por eso creemos que tenemos la responsabilidad de publicarlos para contribuir a la mejora de la literatura que existe en China y para que los lectores chinos puedan acceder al trabajo de García Márquez", declaró a Efe, Liu Cancan, representante de la editorial.



** ** **

Semana.com
Bogotá - Colombia
25 de agosto de 2012

Para celebrar los 30 años de vida, la revista Semana publicó un número especial  que ilustra entre otros aspectos, este de los personajes que son ejemplo. El primero de ellos es Gabriel García Márquez. Los otros son Fernando Botero, César Gaviria, Jaime Garzón, Antanas Mockus, Enrique Peñalosa, Julio Mario Santo Domingo, Luis Carlos Sarmiento, Carlos Ardila Lülle, Shakira, Álvaro Uribe, Carlos el 'Pibe' Valderrama y Sofía Vergara. Lista para discutir. (N de la R.)

Colombianos ejemplares

Gabriel García Márquez
El Nobel puso a Macondo y al país en el mapa de la literatura universal. Es, sin duda, el personaje más importante de Colombia en el siglo XX.
» Ningún colombiano ha despertado tanto el orgullo por la cultura nacional como Gabriel García Márquez. Cuando recibió el premio Nobel de literatura, el 10 de diciembre de 1982, vestido con su liqui-liqui blanco, Colombia entera estaba de fiesta.
» De origen humilde y hecho a pulso, Gabo les enseñó a los colombianos que un colombiano sí podía ganar. Las mariposas amarillas y Macondo, creaciones de Cien años de soledad, se convirtieron en símbolos nacionales.
» La novela Cien años de soledad cautivó a millones de lectores en el mundo con su exquisita mezcla de fantasía y realidad. Gabo reflejó en ella la vida del continente y de la nación.
» Su obra puso a Colombia en el imaginario de muchos como un país con tintes de fantasía, un país donde todo era posible: historias trágicas de violencia y relatos de esperanza y alegría. García Márquez logró que el mundo entero no solo mirara a Colombia, también a América Latina.
» Con su Nobel, muchos lectores empezaron a poner los ojos sobre los autores colombianos y estos se hicieron un lugar al lado de grandes firmas de la literatura. Sin embargo, la luz del maestro de Aracataca no ha sido opacada por ninguno de los escritores colombianos que han venido después de él.
Entre comillas
 Entre las frases más recordadas del escritor están:
 “El secreto de una buena vejez no es otra cosa que un pacto honrado con la soledad”.
Del amor y otros demonios.
“Amor del alma de la cintura para arriba y amor del cuerpo de la cintura para abajo”.
El amor en los tiempos del cólera.
“Y no hay nada más peligroso que la memoria escrita”.
El general en su laberinto.
“La vida no es la que uno vivió, sino la que uno recuerda, y cómo la recuerda para contarla”.
Vivir para contarla.
“El sexo es el consuelo que uno tiene cuando no le alcanza el amor”.
Memoria de mis putas tristes.

No hay comentarios: