EL TIEMPO
Bogotá –
Colombia
27 de
agosto de 2012
El amor en los tiempos de cólera,
de García Márquez,
llega a China
Por:
ÁNGEL VILLARINO |
Después de haber vendido más de un millón
ejemplares con Cien años de soledad
en un año, la editorial china Nanhai presentó este lunes en Pekín la primera
traducción oficial de El amor en los
tiempos del cólera, el segundo libro más aclamado internacionalmente del novelista
Gabriel García Márquez.
La literatura hispanoamericana del
"boom", que tuvo una influencia decisiva en el panorama cultural
chino durante décadas y en la formación de algunos de sus grandes novelistas
contemporáneos, está siendo traducida por primera vez de acuerdo a la
legislación internacional y pagando los derechos de autor.
El Gobierno chino, que impulsa y apoya la
iniciativa, parece decidido a transformar la industria cultural del país para
suavizar su imagen de "nación pirata" que se ha granjeado en los
últimos años.
Lo cierto es que, hasta fechas muy recientes,
la mayoría de los autores latinoamericanos contemporáneos sólo estaban
disponibles en ediciones piratas, con traducciones generalmente plagadas de
erratas.
Es cierto que, gracias a dichas ediciones
baratas, algunos de estos escritores se convirtieron en celebridades
reverenciadas en ambientes culturales chinos. Escritores como Mario Vargas
Llosa o el propio García Márquez cuentan con decenas de millones de lectores
repartidos por el país más poblado del mundo.
"Ya no se trata sólo de pagar derechos.
Además, muchas de esas versiones piratas estaban llenas de errores. Algunos
copiaban las ediciones taiwanesas, pero como en Taiwán se escribe con el chino
tradicional y en el resto de China con el simplificado, las transcripciones se
hacían de manera oral, lo que provocaba incontables errores de
transcripción", aseguró a EL TIEMPO David López-Del Amo, agente literario
especializado en el mercado chino.
El propio García Márquez se quejó de lo que
definió como "una piratería" en 1990. El amor en los tiempos del cólera, por ejemplo, se había empezado a
vender de manera informal en China en 1987.
Las cosas empezaron a cambiar hace unos años.
Varias editoriales, tuteladas por las autoridades culturales, empezaron a pagar
los derechos de autor a los autores hispanoamericanos y a traducir sus obras de
manera oficial. Debido a los altos precios exigidos por su agente, Carmen
Barcells, las obras de García Márquez tardaron algo más en llegar.
Así, la traducción consentida de Cien Años de soledad no llegó a las
librerías hasta el verano de 2011. En algo más de seis meses superó el millón
de ejemplares vendidos.
Los lectores chinos han respondido con
entusiasmo a las ediciones "legales", entre otras cosas porque la
diferencia de precio con las ediciones piratas no es elevada.
Así, son muchos quienes prefieren gastar algo
más de dinero por un libro más cuidado, tanto en la calidad del texto como en
los aspectos materiales de la edición. El
amor en los tiempos del cólera, por ejemplo, se vende a 39,40 yuanes (unos
11 mil pesos colombianos). Mientras, sus versiones piratas no suelen bajar de
los 20 yuanes (unos 6 mil pesos).
La presentación de El amor en los tiempos del cólera se realizó en medio a una pompa
poco frecuente para tratarse de una traducción. Los editores reunieron en el
salón de actos de la oficialista Academia de Ciencias Sociales de la capital a
cientos de personas, entre ellos estudiantes de español y periodistas.
Además de la traductora, de académicos y
críticos de renombre, participó Yu Hua, uno de los novelistas más famosos de
China y cuyo nombre ha sonado varias veces en las quinielas para el Premio
Nobel de Literatura.
"El amor es el tema más difícil de
abordar para cualquier escritor. En esta novela de García Márquez hay palabras
y descripciones que al principio me parecieron realmente extrañas, pero después
entendí que eran descripciones exactas del amor", dijo Yu Hua.
La traductora, Yang Ling, profesora del
departamento de español de la Universidad Normal de Pekín, desveló que la
editorial quería que fuese una mujer quien hiciese el trabajo.
"Para traducir Cien años de soledad escogieron un hombre porque les parecía una
novela muy masculina, para hombres. Pero El
amor en los tiempos del cólera es una novela muy femenina, más para
mujeres", aseguró.
Yang, a quienes sus compañeros homenajearon
por su trabajo, admitió haberse encontrado con muchas dificultades para
traducir el libro.
"Traducir el estilo de este libro es muy
complicado. Decidí no utilizar proverbios chinos (un recurso que utilizan muchos
traductores en China para describir conceptos complicados)", dijo Yang.
"Muchos nombres propios, plantas y
animales los he tenido que buscar en la enciclopedia porque no sabía lo que
eran. También tuve que estudiar la religión para entender algunas cosas. He
tenido que leer la Biblia, por ejemplo", abundó.
Los expertos congregados elogiaron la obra de
García Márquez durante dos horas, buscando interpretaciones diversas de sus
personajes y los símbolos creados en su obra.
"El protagonista de El amor en los tiempos de cólera es el típico hombre
latinoamericano. Tiene cientos de mujeres y después de estar con cada una de
ellas siente que quiere cada vez más al gran amor de su vida", opinó Yu
Hua.
"Este libro es la enciclopedia del amor.
Habla de todos los tipos de amor posibles, no se puede decir que sea la clásica
obra romántica", agregó otro de los ponentes, el profesor Chen Zhongyi.
Al acto acudió también el Primer Secretario de
la Embajada colombiana en Beijing, Luis J.Roa, quien destacó que "traducir
un libro como los de García Márquez es una misión muy ardua y muy
importante".
Ángel Villarino
Para EL TIEMPO
Pekín
** ** **
Lainformacion.com
Madrid –
España
27 de
agosto de 2012
La obra de García Márquez
El amor en los tiempos de cólera
llega a China
Pekín, 27 ago (EFE).- La primera versión
autorizada en mandarín de El amor en los
tiempos de cólera, una de las más famosas novelas del escritor Gabriel García
Márquez, ha llegado por fin a China, un mercado en el que durante años han
circulado versiones ilegales de muchas obras del Nobel de Literatura
colombiano.
La profesora de español Yang Ling fue la
encargada de la traducción de la obra, publicada por la editorial Thinkingdom
que se presentó hoy en la estatal Academia China de Ciencias Sociales, en la
capital pequinesa.
De izq a der.
Zhi An, académico chino y crítico literario; Yu Hua, escritor chino y propuesto
varias veces al Nobel; Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la
Academia de Ciencias Sociales de China y Yang Ling, traductora del libro
"El amor en los tiempos de cólera" y profesora del departamento de
Español de la Universidad Normal de la
capital pequinesa durante la presentación hoy, lunes 27 de agosto, en la
Academia China de Ciencias Sociales, de la primera versión autorizada en
mandarín de esta obra, una de las más famosas novelas de Gabriel García
Márquez. EFE
"Es un libro en el que cada persona puede
encontrar su propio sentimiento del 'primer amor' y en el que García Márquez
aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que
él siente", señaló a Efe Yang al comentar el célebre libro, su primera
traducción de una novela latinoamericana.
La profesora añadió que mientras que Cien años de soledad se puede valorar como
un libro escrito con "la pluma de Dios", en esta obra "Márquez
se revela como un Jesús:
con un lado de hombre y un lado divino".
"Lo que más me impresionó es el amor. Es
un tipo de amor distinto. Los chinos no hablamos tanto de ello porque
generalmente somos más tímidos. García Márquez habla mucho del amor. El amor
que está en su libro me conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa
más importante de la vida y que sin él no podemos vivir", reflexionó Yang
sobre su primera traducción latinoamericana.
Chen Zhongyi, investigador de Filología
Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a
"Gabo" en los ochenta, elogió la traducción presentada hoy y señaló
que "en su trasfondo hay mucho de la Historia de la sociedad, pero lo más
importante es la imaginación y la manera de novelar de García Márquez".
Por su parte, la directora del Instituto
Cervantes de Pekín (organismo que colabora con la editorial que presentó hoy el
libro), Inmaculada González, comentó a Efe que la nueva traducción es admirable
porque durante muchos años no se conocían en China más que ediciones no
reconocidas ni por "Gabo" ni por su agente.
"Es un gran paso adelante y que también
representa un nuevo momento de la situación editorial en China, que cada vez
adquiere más derechos de autores extranjeros y también por supuesto significa
que cada vez se van a traducir más autores chinos", opinó González.
El primer secretario de la Embajada de
Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, opinó por su
parte que la obra "es un gran regalo cultural y literario que 'Gabo' le da
al pueblo chino y un gran legado literario de la literatura colombiana que por
fin se hace oficial".
En 1990, el Nobel de Literatura colombiano
llamó "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se traducían
sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que
"ni 150 años después de su muerte la daría".
Con el protocolo de 1991 del Convenio de Berna
para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, editoriales estatales
chinas primero y privadas después trataron de adquirir los derechos de la obra
maestra del realismo mágico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto
el precio que puso Carmen Balcells, agente de "Gabo".
La traducción ahora publicada, de Thinkingdom
Media Group Ltd, es la tercera que la casa editorial presenta de García Márquez
tras haber lanzado en mayo del año pasado, la versión oficial de "Cien
Años de Soledad" y poco después el ensayo "No he venido a dar un
discurso".
"Anteriormente sus trabajos no se habían
publicado de manera formal, por eso creemos que tenemos la responsabilidad de
publicarlos para contribuir a la mejora de la literatura que existe en China y
para que los lectores chinos puedan acceder al trabajo de García Márquez",
declaró a Efe, Liu Cancan, representante de la editorial.
** ** **
Semana.com
Bogotá -
Colombia
25 de
agosto de 2012
Para celebrar los 30 años de vida, la revista Semana
publicó un número especial que ilustra
entre otros aspectos, este de los personajes que son ejemplo. El primero de
ellos es Gabriel García Márquez. Los otros son Fernando Botero, César Gaviria,
Jaime Garzón, Antanas Mockus, Enrique Peñalosa, Julio Mario Santo Domingo, Luis
Carlos Sarmiento, Carlos Ardila Lülle, Shakira, Álvaro Uribe, Carlos el 'Pibe'
Valderrama y Sofía Vergara. Lista para discutir. (N de la R.)
Colombianos ejemplares
Gabriel
García Márquez
El Nobel puso a Macondo y al país en el mapa
de la literatura universal. Es, sin duda, el personaje más importante de
Colombia en el siglo XX.
» Ningún colombiano ha despertado tanto el
orgullo por la cultura nacional como Gabriel García Márquez. Cuando recibió el
premio Nobel de literatura, el 10 de diciembre de 1982, vestido con su
liqui-liqui blanco, Colombia entera estaba de fiesta.
» De origen humilde y hecho a pulso, Gabo les
enseñó a los colombianos que un colombiano sí podía ganar. Las mariposas
amarillas y Macondo, creaciones de Cien
años de soledad, se convirtieron en
símbolos nacionales.
» La novela Cien años de soledad cautivó a millones de lectores en el mundo con
su exquisita mezcla de fantasía y realidad. Gabo reflejó en ella la vida del
continente y de la nación.
» Su obra puso a Colombia en el imaginario de
muchos como un país con tintes de fantasía, un país donde todo era posible:
historias trágicas de violencia y relatos de esperanza y alegría. García
Márquez logró que el mundo entero no solo mirara a Colombia, también a América
Latina.
» Con su Nobel, muchos lectores empezaron a
poner los ojos sobre los autores colombianos y estos se hicieron un lugar al
lado de grandes firmas de la literatura. Sin embargo, la luz del maestro de
Aracataca no ha sido opacada por ninguno de los escritores colombianos que han
venido después de él.
Entre
comillas
Entre
las frases más recordadas del escritor están:
“El
secreto de una buena vejez no es otra cosa que un pacto honrado con la
soledad”.
Del amor
y otros demonios.
“Amor del alma de la cintura para arriba y
amor del cuerpo de la cintura para abajo”.
El amor
en los tiempos del cólera.
“Y no hay nada más peligroso que la memoria
escrita”.
El
general en su laberinto.
“La vida no es la que uno vivió, sino la que
uno recuerda, y cómo la recuerda para contarla”.
Vivir
para contarla.
“El sexo es el consuelo que uno tiene cuando
no le alcanza el amor”.
Memoria
de mis putas tristes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario