5 de junio de 2011

MEMORABILIA GGM 496
ELTIEMPO.COM
Bogotá – Colombia
3 de Junio del 2011


Editorial: Gabo en chino

El © encierra un final feliz.

Los coleccionistas de obras de Gabriel García Márquez lo tienen como uno de los más curiosos ejemplares. Es un libro de 761 páginas numeradas en guarismos arábigos pero impreso casi enteramente en chino, cuyo dibujo de portada muestra un rostro femenino de ojos almendrados. El lector occidental sólo puede descifrar en la carátula que se trata de la editorial Waiguo Wenyi. La hoja liminar recoge una foto en blanco y negro del autor y el resto de la información comprensible está sepultada en la última página. Se trata de la traducción china de Ojos de perro azul y otros cuentos. Año de publicación: 1982. Tirada: 415.000 ejemplares. Precio: 1,95 yuanes. Lo único que falta, ni más ni menos, es el pequeño símbolo de © que confiere legalidad a la edición.

La historia de Ojos de perro azul es la misma que han corrido en la China Cien años de soledad y otras obras del premio Nobel colombiano. Se publican en ediciones masivas y tienen enorme éxito entre los lectores en un mercado potencial absoluto de 1.300 millones de personas, pero son tiradas piratas. En otras palabras, no están autorizadas por el autor ni a sus bolsillos llegan los réditos de los derechos intelectuales. Así circularon en el país más poblado del mundo millones de ejemplares de García Márquez durante más de 30 años, lo que motivó airadas descalificaciones del escritor y de su agente literaria, Carmen Balcells.

A partir de esta semana, sin embargo, la cuestión cambia por completo. La editorial Chen Mingjun acaba de presentar en la Universidad de Beijing la primera edición de Cien años de soledad que ha sido negociada, traducida y publicada con todas las de la ley. Desde que China firmó en 1991 el Convenio de Berna, que protege las obras literarias y artísticas -paso indispensable en su apertura hacia el mundo-, se desautorizó a sí misma como territorio de corsarios.

Empezó, entonces, una larga negociación con los representantes de García Márquez para la publicación legal de sus escritos, al margen de la cual seguían brotando ocasionales ediciones piratas. El acuerdo final puso la traducción en manos de un joven profesor de español de la Universidad de Beijing, Fan Yan, y ahora, entre los miles de caracteres que desfilan en sus páginas, aparece por fin el que garantiza que la edición está conforme con la ley.

Algunos países comunistas, como la República Popular China y Cuba, reconocían la obra y el autor, pero bajo la luz de sus propios reglamentos. Curiosamente, las primeras ediciones piratas chinas no llevaban contenido en esa lengua sino en español e inglés. Se imprimieron en Taiwán, el territorio antiguamente llamado Formosa, que, con solo 23 millones de habitantes, fue reconocida por las potencias occidentales durante años como vocera del pueblo chino. Don Klein, máxima autoridad bibliográfica garcimarquiana, dedica un capítulo especial a la piratería. Allí figura, como pionera en las imprentas chinas, una edición en inglés de Cien años de soledad realizada en Taiwán por Emperor Publishing Inc. en 1970.

A la sazón, la obra maestra de GGM llevaba circulando apenas tres años en español, y solo se había traducido a unos pocos idiomas. La edición taiwanesa era copia ilegal de la primera que se hizo de la novela en Estados Unidos. Otro tanto sucedió con nuevas ediciones de Cien años de soledad (1982) y La mala hora (1980 y 1982).

En fin, la legendaria era de la piratería china, azote de los mares del Sur en los siglos XVIII y XIX e inspiración de un memorable cuento de Jorge Luis Borges, se prolongó en materia editorial hasta el tercer milenio. El © encierra un final feliz.


** ** **

Revista ARCADIA. com
Bogotá – Colombia
Junio 4 de 2011

Cien años de soledad
en el país de los piratas

Momento de la presentación de una nueva traducción al chino
de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez
en la Universidad de Pekin. Libros (Web)

Finalmente se lanzó la traducción oficial de Cien años de soledad en mandarín. Un millón de dólares logró cambiar la opinión de García Márquez frente a China: ya no es un país de piratas sino de oportunidades.

Por: Natalia Tobón - China Files

Varias veces García Márquez había anunciado que sus obras nunca serían publicadas en China. Había dicho que incluso era un país de piratas. Pero cuando la oferta de un millón de dólares por parte de una nueva editorial china llegó, sus palabras fueron “arrasadas con el viento”.

Después de una fuerte subasta, ThingKingdom –nueva editorial china- y su presidente Chen Mingjun, le sacaron el sí al Nobel y a Carmen Balcells, desbancando incluso a las editoriales oficiales. El libro ya había sido publicado en mandarín antes, sin aprobación del autor. El resultado había sido traducciones hechas a seis manos, esmeradas en poner en palabras expresas el realismo mágico, alterando la fuerza del lenguaje.

En China, Cien años de Soledad representa una de las obras clásicas más importantes de la historia y uno de los pocos clásicos vivos en la historia. El Diario del pueblo celebró la decisión de tener una traducción revisada y aceptada. “Los jóvenes merecen tener una buena versión de esta gran obra” afirmó hoy Chen durante el lanzamiento oficial en la Universidad de Beijing.

Con un panel formado por Liang Wendao, presentador de Phoenix TV, Fan Ye, el traductor, el novelista Mo Yan, Zhang Xiao Xian, escritora de Taiwán, Cheng Zhong Yi Investigador de Filología española y Zhi An Investigador chino se discutió oficialmente la novela. La palabra quizá más repetida durante la mañana fue honor: “No hay otra obra que pueda alcanzar la altura de Cien años de soledad en esa misma generación” afirmó Zhi An.

García Márquez ejerce sobre China una sombra que pesa a muchos escritores y cobija a muchos lectores. Estar bajo esa sombra y poder hablar de ella simbolizó un honor. Mo Yan, novelista chino famoso por Sorgo Rojo o Los pechos opulentos y los culos gordos es considerado uno de los escritores con mayor influencia del realismo mágico en China. Para él, García Márquez es de amor y odio pues representó, en su época de conformación como escritor, un objetivo difícil de alcanzar y al mismo tiempo fue su motivo de inspiración. “Con Cien años de soledad entendí que hay otras maneras de escribir un libro. Leí 100 páginas y comencé a escribir Un rayo en forma de bola. Entendí que podía usar mis experiencias infantiles y personales para escribir historias y además, que podía ser libre con el lenguaje… que podía empezar un libro como quisiera” dijo.

Sin embargo, parte de su lucha ha sido encontrar su estilo aceptando la influencia del escritor colombiano. “García Márquez es como un horno. Y nosotros somos hielos que nos derretimos a su lado. No podemos competir con él, así que es mejor alejarse” concluyó.

García Márquez, y los demás escritores latinos representes del boom latinoamericano se convirtieron en referente para el círculo literario en formación de China de los años 60 y 70. “Es literatura de tercer mundo, y el realismo mágico impacta más en estos países que en otras partes” añadió Cheng. García Márquez, coinciden todos, fue el líder de ese grupo y el nivel más alto en términos estilísticos.

La apuesta de ThingKingdom es retadora. Además de haber prometido retirar del mercado todas las copias piratas, decidió apostarle a la juventud. El traductor Fan Ye no tiene más de 35 años. Es joven y habla con acento español (las opciones de hablar español latino escasean en China). Pero su trabajo se concentró en descubrir el lenguaje apropiado y entender la extraña y lejana Macondo. “Después de leer a Kafka encontré el tono para traducir a García Márquez” confesó. Zhi An valora de Fan Ye su fidelidad y su deseo de mantener intacta la obra: “el realismo mágico se transmite sin que él explique las metáforas. El mandarín es un lenguaje en constante evolución y él logra amoldar la obra al día de hoy”.

Ante la falta de una versión oficial, en las librerías chinas abundan versiones falsas (portadas recogidas por el blog China en su tinta). Pero aún no se encontraba una que intentara descifrar con seriedad las tramas de Macondo y la familia Buendía. El lenguaje delicado de García Márquez, el “poema humorístico” se perdía en las traducciones no revisadas. Hoy, el panel celebró la seriedad con la que se asume –finalmente- la obra en mandarín.
“En mandarín, tenemos la regla de ser fiel y elegante con el lenguaje. Pero Cien años de soledad no es elegante y ese es el reto. Había que mostrar la realidad del mundo de Cien años de soledad y el lenguaje de Fan Ye es lujoso, elegante y fuerte”, afirmó Cheng Zhong Yi.
Camino por recorrer

Durante el foro, se llevó a cabo una sesión de preguntas con el público y con internautas conectados por Weibo (portal de microblogging chino). Las preguntas sin embargo, sobresalieron por su enorme desconocimiento de América Latina y su cultura literaria. “El realismo mágico no existe sino que es una práctica desde Don Quijote” o “es importante ubicar a García Márquez dentro del contexto general de la literatura española” fueron algunos de los comentarios.
El mismo traductor de la obra habla con acento español. La respuesta es clara: aún no hay una presencia fuerte de la cultura latinoamericana en China. El foro, si bien fue conducido por chinos, podía haber sido presentado por un académico en literatura latinoamericana, proveniente de la región.

El camino aún es largo. Bolaño, Vargas Llosa, Cortázar (también traducido por Fan Ye) son algunos de los pocos latinos traducidos oficialmente al mandarín. “América Latina es fascinante para los chinos. Solo falta un poco de trabajo y mercadeo para que nosotros comencemos a devorar todo lo que venga de la región” comentó Ma, una estudiante de la Universidad de Beijing, justo después de salir del foro.

China Files fue la única agencia de prensa latinoamericana presente. (http://www.chinafiles.com/)

** ** **

EL INFORMADOR
Santa Marta - Colombia
4 de junio de 2011

Universidad del Magdalena otorgó
Honoris Causa a Gabriel García Márquez


Exaltando los notables aportes realizados al crecimiento de la literatura, el cine y las artes a nivel latinoamericano, el Consejo Académico de la Universidad del Magdalena otorgó el título Honoris Causa en Cine y Audiovisuales al Premio Nobel de Literatura colombiano, Gabriel García Márquez, reconocimiento que recibió su hermana Ayda Márquez (sic) en el Museo Etnográfico en el marco del lanzamiento de la cuarta edición de la revista cultural Galería, un diálogo abierto con la cultura.

Dentro de los aspectos más relevantes que tuvo en cuenta el Consejo Académico para otorgar el título se encuentra la conformación de la Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano, con sede en La Habana, Cuba, y su filial la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Eictv.

Es de amplio conocimiento que García Márquez ha desarrollado un interés particular por el cine y la televisión a partir de sus obras, participando como guionista y productor en las adaptaciones de varias de éstas, pasión que denotó desde su etapa juvenil en Barranquilla, conjuntamente con el pintor Enrique Grau, el escritor Álvaro Cepeda Samudio y el fotógrafo Nereo López, con quienes participó en la realización del cortometraje surrealista La langosta azul, posteriormente, estudió la carrera de cine en el Centro Sperimentale Di Cinematografia di Roma, en Italia, teniendo como condiscípulos al argentino Fernando Birri y al cubano Julio García Espinosa, que más tarde serían considerados fundadores del llamado Nuevo Cine Latinoamericano.
Entre sus tareas de promoción y difusión de la integración del cine latinoamericano y la formación de nuevos cineastas se destaca el impacto de sus columnas publicada en el diario El Espectador en la década de los años cincuenta, con las cuales inauguró en Colombia las reseñas y críticas de cine especializadas, haciendo una reflexión sobre el séptimo arte y su relación con la literatura.

Ayda García recibe el grado de GGM

"Este es un aporte que la Universidad hace a la cultura regional que está impregnada en cada una de las obras del maestro Gabriel García Márquez. Esta institución estaba en mora de hacerle este homenaje al Nobel, y por supuesto, el Programa de Cine y Audiovisuales se siente orgulloso de contar con una personalidad de este talante entre sus egresados", afirmó Roberto Aguas Núñez, vicerrector de Extensión de Unimagdalena.

** ** **
ELTIEMPO.COM
Bogotá – Colombia
3 de Junio del 2011

Hermana de Gabo recibió título
Honoris Causa conferido al escritor



Paola Benjumea Brito
Corresponsal de EL TIEMPO
Santa Marta

Aida García Márquez recibió a nombre de su hermano mayor Gabriel García Márquez el título Honoris Causa como realizador de Cine y Audiovisuales, otorgado al Nobel de Literatura por la Universidad del Magdalena.

A la ceremonia, que se llevó a cabo la noche del jueves en el Museo Etnográfico de la Universidad, en cuya entrada revoloteaban mariposas amarillas que colgaban del techo, también asistieron el hermano Jaime García, sobrinos y algunos amigos de Gabo.



"Para mí es un gran honor recibir este reconocimiento en nombre de Gabito, realmente es algo importantísimo para la familia y para su persona porque él se ha distinguido mucho por la comunicación (...) y que se lo diera la Universidad del Magdalena me parece extraordinario porque él es un magdalenense y aquí cerquita está su tierra natal. Yo estoy muy agradecida, me parece que han dado en el clavo", dijo Aida, sin ocultar su emoción.

García Márquez no asistió a la ceremonia, según Aida, porque ya está muy limitado. "Los médicos no quieren que viaje mucho por sus años. A él lo tienen muy recogidito allá (en México) para que nos dure más", explicó.

El acto fue presidido por los miembros del Consejo Académico, vestidos con toga y birrete. Al ser llamada por las autoridades académicas, Aida fue conducida hasta la tarima de la mano de su padrino, Roberto Aguas Núñez, vicerrector de Extensión, quien expuso los méritos que hicieron acreedor a Gabo del reconocimiento.

Tras aceptar los méritos, los miembros del Consejo Académico le entregaron los símbolos que indican la exaltación de honoris causa: el libro de la sabiduría, un ejemplar de Don Quijote de la Mancha, que representa los secretos de la ciencia; una medalla dorada, que simula la unión entre la ciencia y la universidad; y un par de guantes blancos, que representan la fortaleza que las manos del Nobel han de conservar y su alta dignidad.

Luego Aida recibió de manos del rector de Unimagdalena, Ruthber Escorcia, el pergamino que acredita a su hermano como realizador de Cine y Audiovisuales.

Escorcia manifestó que es un honor para la Universidad hacerle este reconocimiento a un personaje tan ilustre del país. "Sabemos que (Gabo) ha recibido muchas distinciones no solo en el país sino en muchos países, pero en Cine y Televisión no ha recibido ninguna, por eso quisimos reconocer toda esa contribución y los esfuerzos que ha hecho desde el punto de vista personal y académico para el desarrollo del cine Latinoamericano", dijo el rector de Unimagdalena.

En el marco de este evento se hizo la apertura de 'Vida y obra de Gabriel García Márquez', muestra iconográfica que estuvo exhibida en la pasada Vitrina de Anato, en Bogotá, y que próximamente será llevada a Río de Janeiro (Brasil).

No hay comentarios: