19 de abril de 2012

MEMORABILIA GGM 574

El Heraldo
Barranquilla - Colombia
18 de abril de 2012

Gabo escribió prólogo
para traducción
de su obra al wayuunaiki

Por Lina Robles Luján
lina.robles@elheraldo.com.co

La comunidad indígena wayuu podrá leer en su propia lengua y con nuevo prólogo la célebre obra de Gabriel García Márquez, Cien años de soledad.

La novela ya fue traducida y estará lista en el mes de agosto, según lo anunció el escritor y compositor Félix Carrillo, gestor del proyecto. “En un principio el maestro García Márquez me dijo que no iba a escribir el prólogo, pero el 29 de marzo de este año me escribió la secretaria privada del maestro Mónica Alonso y por medio de Margarita García Márquez me sorprendieron con el prólogo para Cien años de soledad en versión en wayuunaiki y quedó bellísimo”.

Carrillo explicó que se encontró con el Nobel en el 2005 durante el Hay Festival. “Yo le pedí tres favores ese día. Una carta para que los Premios Grammy Latino incluyeran las categorías de cumbia y vallenato, le pedí su aval para un homenaje a su mamá Luisa Santiaga Márquez Iguarán, que cumplía el primer centenario de su natalicio y su permiso para la traducción de Cien años de soledad a la lengua nativa wayuu”.

Carrillo contó que consiguió posteriormente los permisos a través de Carmen Balcells, en Barcelona para continuar con la traducción de la novela de García Márquez, que tomó dos años de trabajo. “La traducción se hizo a través de Iguaraya editores y la obra vendrá con ilustraciones de los artistas Robinson Arévalo de Venezuela y Guillermo Jayariyú, de La Guajira”.

El gestor cultural adelantó que el lanzamiento de esta obra se llevará a cabo en la línea divisoria entre Venezuela y Colombia, que participarán los Ministros de Cultura de Venezuela y Colombia y otras personalidades de la política de ambos países. En el prólogo del libro Gabriel García Márquez confiesa que se ha sentido como el palabrero mayor por haber descrito aquel mundo de sus abuelos paternos de La Guajira en su obra.

Carrillo también anunció que Gabriel García Márquez estaría presente en el lanzamiento para recibir un homenaje del pueblo guajiro. La traducción de la obra más popular de García Márquez al wayuunaiki llegará a la comunidad wayuu para que los personajes de su etnia, presentes en el libro, los príncipes guajiros Visitación y Cataure quienes traen consiguo a Rebeca y su peste del insomnio, cobren vida a través de sus páginas.


Prólogo

Cien años de soledad

El recuerdo constante de la provincia de La Guajira me lleva al reencuentro con la mirada de mis abuelos, mi madre, hermanos, tíos y primos, regados por veredas y pueblos de esa tierra cálida y rebelde, ligada a mi alma de viajero indómito.

Aquí y ahora, me siento envuelto en ese universo que tanto me ha marcado: La Guajira. Y todo porque mi primo Félix Carrillo Hinojosa se propuso lo que nunca se había pensado: traducir Cien años de soledad al wayuunaiki.

Al ver el texto del ejemplar de Cien años de soledad, traducido por nativos de la cultura Wayuu, me he sentido como Palabrero Mayor, en condiciones de expresar la fortaleza de esta raza de hombres cálidos y siempre impetuosos.

Y aquí estamos juntos en un abrazo fraternal,  que en nuestra tierra es eterno al escuchar qué han sentido al traducir al wayuunaiki, la obra que ha llevado al mítico pueblo de Macondo a muchos lectores en los más alejados rincones del mundo.

Hay que reconocer la intensa y laboriosa tarea de los traductores, asesores e ilustradores de La Guajira colombiana y venezolana que, en esa habla, es una sola.

Gracias a los traductores, María Margarita Pimienta, Jaqueline Romero Epiayú, Edixa Montiel, Jorge Pocaterra, José Ángel Fernández, Luis Beltrán, los asesores Esteban Mosonyi, Nemesio Montiel, Pipo Álvarez, Clotilde Navarro, Justo Pérez y los ilustradores Robinson Arévalo y Guillermo Jayariyú, quienes  reflejaron desde el universo Wayuu, la ficción de Cien años de soledad.

Gabriel García Márquez

No hay comentarios: