MEMORABILIA GGM 574
El Heraldo
Barranquilla -
Colombia
18 de abril de 2012
Gabo escribió prólogo
para traducción
de su obra al wayuunaiki
Por Lina Robles Luján
lina.robles@elheraldo.com.co
La comunidad indígena wayuu podrá leer en su propia lengua y
con nuevo prólogo la célebre obra de Gabriel García Márquez, Cien años de soledad.
La novela ya fue traducida y estará lista en el mes de
agosto, según lo anunció el escritor y compositor Félix Carrillo, gestor del
proyecto. “En un principio el maestro García Márquez me dijo que no iba a
escribir el prólogo, pero el 29 de marzo de este año me escribió la secretaria
privada del maestro Mónica Alonso y por medio de Margarita García Márquez me
sorprendieron con el prólogo para Cien
años de soledad en versión en wayuunaiki y quedó bellísimo”.
Carrillo explicó que se encontró con el Nobel en el 2005
durante el Hay Festival. “Yo le pedí tres favores ese día. Una carta para que
los Premios Grammy Latino incluyeran las categorías de cumbia y vallenato, le
pedí su aval para un homenaje a su mamá Luisa Santiaga Márquez Iguarán, que
cumplía el primer centenario de su natalicio y su permiso para la traducción de
Cien años de soledad a la lengua
nativa wayuu”.
Carrillo contó que consiguió posteriormente los permisos a
través de Carmen Balcells, en Barcelona para continuar con la traducción de la
novela de García Márquez, que tomó dos años de trabajo. “La traducción se hizo
a través de Iguaraya editores y la obra vendrá con ilustraciones de los
artistas Robinson Arévalo de Venezuela y Guillermo Jayariyú, de La Guajira”.
El gestor cultural adelantó que el lanzamiento de esta obra
se llevará a cabo en la línea divisoria entre Venezuela y Colombia, que
participarán los Ministros de Cultura de Venezuela y Colombia y otras
personalidades de la política de ambos países. En el prólogo del libro Gabriel
García Márquez confiesa que se ha sentido como el palabrero mayor por haber
descrito aquel mundo de sus abuelos paternos de La Guajira en su obra.
Carrillo también anunció que Gabriel García Márquez estaría
presente en el lanzamiento para recibir un homenaje del pueblo guajiro. La
traducción de la obra más popular de García Márquez al wayuunaiki llegará a la
comunidad wayuu para que los personajes de su etnia, presentes en el libro, los
príncipes guajiros Visitación y Cataure quienes traen consiguo a Rebeca y su
peste del insomnio, cobren vida a través de sus páginas.
Prólogo
Cien años de soledad
El recuerdo constante de la
provincia de La Guajira
me lleva al reencuentro con la mirada de mis abuelos, mi madre, hermanos, tíos
y primos, regados por veredas y pueblos de esa tierra cálida y rebelde, ligada
a mi alma de viajero indómito.
Aquí y ahora, me siento envuelto
en ese universo que tanto me ha marcado: La Guajira. Y todo porque
mi primo Félix Carrillo Hinojosa se propuso lo que nunca se había pensado:
traducir Cien años de soledad al
wayuunaiki.
Al ver el texto del ejemplar de
Cien años de soledad, traducido por nativos de la cultura Wayuu, me he sentido
como Palabrero Mayor, en condiciones de expresar la fortaleza de esta raza de
hombres cálidos y siempre impetuosos.
Y aquí estamos juntos en un
abrazo fraternal, que en nuestra tierra
es eterno al escuchar qué han sentido al traducir al wayuunaiki, la obra que ha
llevado al mítico pueblo de Macondo a muchos lectores en los más alejados
rincones del mundo.
Hay que reconocer la intensa y
laboriosa tarea de los traductores, asesores e ilustradores de La Guajira colombiana y
venezolana que, en esa habla, es una sola.
Gracias a los traductores, María
Margarita Pimienta, Jaqueline Romero Epiayú, Edixa Montiel, Jorge Pocaterra,
José Ángel Fernández, Luis Beltrán, los asesores Esteban Mosonyi, Nemesio
Montiel, Pipo Álvarez, Clotilde Navarro, Justo Pérez y los ilustradores
Robinson Arévalo y Guillermo Jayariyú, quienes
reflejaron desde el universo Wayuu, la ficción de Cien años de soledad.
Gabriel García Márquez
No hay comentarios:
Publicar un comentario