5 de enero de 2016

MEMORABILIA GGM 837



MEMORABILIA GGM
Cali – Colombia
5 de enero de 2016

Cien años de soledad,
el boom de la literatura
y los gringos.


Ya no es un descubrimiento decir que el boom de la literatura latinoamericana estuvo estrechamente ligado al ascenso de Fidel Castro a la jefatura del estado cubano. El hecho menos conocido es que en los Estados Unidos se creó un movimiento por parte del gobierno como forma de ejercer contrapeso a las iniciativas cubanas.

Fue así como se nació la Alianza para el Progreso y se crearon centros de investigación con publicaciones y proyectos de largo aliento. La guerra fría no permitía dejar nada al azar. García Márquez lo dijo con toda claridad: “El boom de la literatura latinoamericana en los Estados Unidos ha sido causado por la revolución cubana”.

Estas revelaciones las ha hecho el investigador y periodista catalán Xavi Ayen en su libro Aquellos años del boom*.

Ayen cuenta como se estructuró todo en aquellos años y como uno de los trabajos de la organización norteamericana sin fines de lucro fue haber traducido al inglés Cien años de soledad.

La organización que trabajaba lejos de la luz de los reflectores para que los libros de escritores latinoamericanos tuvieran éxito en la lengua de Shakespeare, se denominaba Center for Inter-American Relations (CIAR) y funcionaba en el 680 de Park Avenue en el corazón de Manhattan en la ciudad de Nueva York.

El edificio en la dirección anotada había sido sede de la embajada de la Unión Soviética ante la ONU. David Rockefeller, que abanderaba el proyecto de CIAR, acudió a donde su tía Margaret Rockefeller, marquesa de Cuevas, y le pidió que le prestara la casa que era de su propiedad para instalarse allí. La tía le dijo: “Los rusos están en la casa. Pero échalos y pon tu centro”. Y David lo hizo.


En desarrollo de esas actividades culturales se comprometieron con las editoriales a ayudar a cancelar la mitad del valor de las traducciones, a dar apoyo publicitario, a promover la venta del libro organizando mesas redondas y publicando una revista de cultura. El primer libro del programa fue Cien años de soledad que salió tan bien que les hizo decir en broma que ya no eran necesarios más esfuerzos.


One Hundred Years of Solitude. Primera edición. Harper & Row. 1970

El libro fue escogido pues ya tenía cierta notoriedad. La revista Review, antes del lanzamiento del libro publicó noticias sobre la obra así como una entrevista con García Márquez, traducida al inglés. El libro vendió 100 mil ejemplares que no es mucho en el mercado de Estados Unidos pero en el mercado internacional es una cifra enorme. Christ, hermano de David Rockefeller fue el encargado de contactar a su antiguo profesor, Gregory Ravassa, para que hiciera la traducción del libro. Este hecho fue de mucha suerte pues contribuyó enormemente a la divulgación y al éxito del libro en inglés, por las condiciones personales del traductor. “Fueron 5 mil dólares muy bien invertidos” dijo Christ.

Sin embargo, quien no estuvo feliz al principio fue García Márquez cuando se enteró de que su libro estaba apoyado por David Rockefeller. Le sentó muy mal aunque algún tiempo después cambio de parecer. Así lo manifestó el escritor: “Mis libros han sido traducidos a veintiuna lenguas y Rabassa es el único traductor que no ha pedido permiso para introducir una nota a pie de página que aclare algo. Mi trabajo ha sido completamente recreado al inglés.”

Rabassa de ancestros catalanes, había nacido en Cuba y por encargo del CIAR tradujo Rayuela, La casa verde, Conversaciones en la catedral y Paradiso, entre otros títulos de autores latinoamericanos, y al decir de Cristh Rockefeller, fue una suerte para el CIAR pues “tiene un sentido musical muy luso, escribe como si soñara y el libro gana mucho con un traductor así.”

El 8 de marzo de 1970, Robert Kiely, profesor en Harvard, publicó en The New York Times una reseña de One Hundred Years of Solitude que sin duda contribuyó enormemente al éxito del libro en ese país. Destaca que el libro rompe con la tendencia sobre mundos encantados “incluso las contemporáneas, de remitirnos a elfos y otro seres extraordinarios. El autor hace justo lo contrario sigue a seres reales con el lenguaje de un poeta y coloca en un primer plano el humor y el sexo. Usa una narrativa que es como el truco de un mago en la que se mezclan memoria y profecía, ilusión y realidad que a menudo parecen la misma cosa.”

* Aquellos años del boom
RBA Libros, S.A.
Barcelona España
Primera edición, mayo de 2014
pp. 715 y ss.

No hay comentarios: